分卷阅读297(2/2)
**
“致所有看到这本书的人,愿你像鸟飞往你的山。”①
我是佩妮·伊万斯,不是佩妮·德思礼,不只是莉莉的姐姐,哈利的姨妈,只是佩妮·伊万斯。
我是个麻瓜,生来如此。
我曾经渴望魔法,满腹嫉妒,阴郁纠结,但有人为我打开了头顶的天窗,让我走出自囚自困的阴暗牢笼,拥抱了星空与朝阳。
我孤身一人漫步于旷野,却并不觉得孤独。
因为我的精神世界里,有浩瀚的宇宙,熙攘的人群,真挚的情感,和宏大的梦想。
——《佩妮·伊万斯自传:她不必再羡慕风》
【?作者有话说】
①化用自“你当像鸟飞往你的山”——原句出处为《圣经·诗篇》“Flee as a bird to your mountain”,有本同名书外文名《Educated: A Memoir》,一部关于原生家庭教育、成长与自我救赎的自传体小说,我还没来得及看,不过一直觉得简中版译名的来源很有意思。
章节名《Born this way》取自ady Gaga的一首歌,除了直译的“生来如此”之外,还有种译法叫做“天生完美”,配上文中佩妮的一生,我觉得很妙。
最后的自传书名化用了另一首歌《曾经她羡慕风》。
“不是佩妮·德思礼”,她想起了上一世的遭遇,不过对于现在的佩妮而言,前世做德思礼太太的生活也只不过算得上一场梦罢了。
在这章有关佩妮的番外最后,祝愿大家永远快乐,永远自由,永远进步。
感谢在2023-08-28 16:16:48~2023-09-02 16:21:02期间为我投出霸王票或灌溉营养液的小天使哦~
感谢灌溉营养液的小天使:桂马 40瓶;松松 10瓶;最优选 3瓶;
非常感谢大家对我的支持,我会继续努力的!
第145章 145小巴蒂番外
·Amazing Grace
◎她拥有了被阳光包裹着的爱,也拥有光辉的灿烂与自由,这样便很好。◎
檐上的积雪消解不了人们对于宴会的热情,在万圣节与圣诞节之间这个普通的冬夜,英国巫师界最富权力名望财富的人们聚在克劳奇庄园,庆祝老巴蒂·克劳奇得偿所愿。
这个平日里始终面容严肃一丝不苟的男巫终于实现了他自继承家族以来的夙愿,随着伏地魔的彻底死亡,作为对抗食死徒的中坚力量,克劳奇家水涨船高,直到这个冬天,1990年的冬天,米里森·巴格诺卸任,呼声最高的老巴蒂·克劳奇成为了魔法部部长。
克劳奇庄园早就恢复了老巴蒂少年时的热闹,勤劳的家养小精灵日日都需要维护庄园里古老的造价不菲的喷泉与大理石雕塑,各种珍奇的植物已经无法被原本小巧精致的玻璃花房全部装下,它们蔓延到院子里,被耗费颇高的保暖咒悉心照料。①
觥筹交错,推杯换盏,老巴蒂·克劳奇带着微醺的醉意握着妻子的手步入舞池中央,和来访的客人一起徜徉在了美妙的华尔兹舞曲中。
他借此回避