分卷阅读186(1/2)
黎绯没有随即离开,依然静静坐在沙发上,和身旁的?尹勋隔着不远不近的?社?交距离。
她拿起几案上的?诗集, 翻阅起来。
这一版《无远弗届》附带了?英文原文作为参照, 中间的?插画也是弗吉尼亚本人的?作品。
出于?习惯, 黎绯下意识地阅读原文, 尽管这些诗句她早已烂熟于?心。
而另一边, 系统则在浏览翻译版的?中文,细看?之下, AI也不免暗暗心惊。
之前发现这个世界的?译者,同样将“My Way”翻译成“无远弗届”时,系统便已经留意,如今读到正?文,越看?越觉得,字里行间的?翻译风格,十分熟悉。
同样的?乐谱,交由不同的?演奏者演绎,会各自呈现出不同的?风格。
而同样的?诗篇,交到不同的?翻译者手上,尽管翻译者的?初衷都?是忠于?原文,但最终翻译出来的?作品依然带着自己的?创作风格。
虽然落到具体的?遣词造句上有所偏差,但是已经成形的?个人风格无法掩饰。
如果让人类去进行对比辨认,得到的?只有棱模两可的?一点似曾相识感,但是系统作为高?科技的?人工智能,它给出来的?检测结果却是精确的?数据。
——另一个世界里《无远弗届》中50%部分,在这里,得到了?100%的?呈现。
……为什么会这样?
系统百思不得其解。
黎绯翻阅到一半,手指却突然顿住了?。
她蓦地想起一点,在这个世界,英文版的?《My Way》封面依然是弗吉尼亚的?肖像画,而中文版的?翻译封面却是——
她合上诗集,映入眼帘的?是稚拙的?简笔画,生涩勾勒出一大片盎然盛放的?玫瑰。
黎绯认得出这稚嫩天真的?笔触,出自弗吉尼亚早早夭折的?女儿?之手。
是了?。
她倏忽间释然。
第一次看?到这个世界的?中文翻译版,同样将“My Way”翻译成“无远弗届”时,她有些紧张,但是没有深入联想和探究,因为封面不同。
文字只是巧合,如果封面再相同,巧合发生两次,她便不得不警惕。
但是……封面不同。
黎绯说不上来此刻她的?心情是松了?一口气,还是有些黯然的?失落。
不过,好歹不是那?位出自亲手流放了?弗吉尼亚的?伟大的?执政官先生,所谓“充满了?隐秘的?爱意”的?私藏肖像画,不是么?
当年?那?惊世的?考古结果发掘出来,引得多方学者关注,讨论热度空前。BBC陆续拍摄出品了?一系列纪录片,将其称为跨越多个世纪,历史硝烟下隐秘流淌的?惊世爱恋。之后?的?多年?里,更是有多部电视剧和电影,以及海量的?同人文学作品,以此为题材原型创作。
黎绯当时的?小助理对这个系列的?衍生作品十分迷恋,嗷嗷叫着“男主好苏”,黎绯虽然没有反驳进行辩论——这是没有意义的?事情,衍生出来的?言情作品已经脱离了?历史上的?真实原型,但是黎绯心中却对此不以为然。
……“苏”吗?
<-->>
本章未完,点击下一页继续阅读