分卷阅读49(2/2)

投票推荐 加入书签 留言反馈

围点打援。”  也像把张成当成人质扣在    手上,等他妈妈拿人拿钱出来    赎他。  严凯又自顾自地说:“像他这样的富二代,一辈子吃不穷喝不穷,跑去创业,可能把父母攒下来    的家底都给掏空了。他真不适合创业。”  路菲菲觉得张成还是有救的:“说不定以后就进步了呢,吃一堑长一智,他家有钱,可以多吃几堑,勤能补拙。”  严凯笑了:“勤能补拙是这么用的吗?”  “反正就是这个意    思啦。”  根据刚才    签定的合作协议,由诚意    文化挑选负责将游戏本地化的该国翻译机构,乐游原负责验收本地化的成果。  项目组要将本地化团队翻译出来    的词句放在    游戏里。  市场部    这边也要配合修改。  比如英语版本里不能出现“十三月一号,星期八”。  比如韩语版本里那些诗意    缠绵,弯弯绕绕的表达都得换成打直球,中式和日    式的阴阳怪气,普通韩国人会    看    不懂。  各种中式特    色的语言,都得这么信达雅地翻译过去。  很快,各种反馈就来    了,该修的修,该改的改。  路菲菲这边收到了一个台版的修改需求。  《永恒之心》马上就要推出的夏日    活动,名字叫“清幽荷香”。  台方本地化公司说:“我们这里,没有“荷”这个说法的,都用“莲”,海报上的字要尽快修改,再给到我们哦。”  不止是海报要改,所有涉及到的物料都得改。  虽然是电子版,但也实在    是一个大工程。  路菲菲说肯定有这个字的,不改了。  对方较上劲了:“路小姐,你是大陆人,对我们这边的文化习俗不是很了解,没有关系,我可以帮助到你,但是你也要相信我的专业水准才    可以。”  这路菲菲就不服了,她确定自己绝对看    到过“荷”这个字,想了半天,终于想起是在    哪里看    到了。  她将霹雳布袋戏论    坛“倚云听风”打开,将一个角色的名字截图发给对方,角色的名字叫——月吟荷。  对方马上话锋一转:“原来    路小姐也看    霹雳哦。”  路菲菲:“不用改了吧?”  “不用不用,这个字确实不太常用,我一时没想起来    。”  这边的问题刚处理完,日    本那边的本地化公司又出问题了,还是“荷”。  这次的原因是在    日    本的文化里,荷花是供给死者的,看    着就感觉很丧气,不讨喜。  路菲菲记得读书时,确实看    过这个案例,说莲花味精就因为“莲花”两个字,出口    日    本的时候,生意    很差。  她二话没说,马上以“水生植物”“夏季开花”为关键词,锁定了“香蒲”。  但是香蒲本体太无    趣了,就是草里长着一根笔直的棍棍,完全没有想要的夏日    气息。  看    来    ,不能直接把    物料上的荷花直接替换成香蒲。  路菲菲找到美术组:“能不能帮忙想个办法,让香蒲变可爱?”  段风这边刚接了童正强那边的新单子,忙得不可开交,他连头都没抬,扔过来    一句话:“你捧着不就行了。”第26章

章节目录