好奇想 看的吧。何况,我们的主要市场,还是国内。” 路菲菲把国内和国外用户数量的数据对比拿出来,国外用户在付费方面确实比国内强,但是他们人口实在太少了。 “我的想 法是国外只是一个渠道补充,而不是主力。就算给STEAM分出去百分之 三 十,我们也不亏。” 路菲菲的话……主要是在国外做营销推广的费用数字,让严凯觉得自己砸营销的操作,投入有点吓人,还是算了吧。 于是,路菲菲提交的把游戏上到STEAM的方案获批。 后续的事情就是廖伟的了,完善游戏本地化、考虑到底是用同一个服,还是单开国际服。 上到STEAM只是稍稍省点事,不是就可以 高枕无忧了。 本来严凯的意思是:在国内找一批曾经留过学的人,把游戏和游戏宣传做本地化就可以 了,还便宜。 路菲菲告诉他:“肯定不行。” 严凯不相信:“现 在英语都是从小学的,怎么不行?何况又出去留过学。” 路菲菲:“文化背景不一样,并 不是所有的留学生都那 么深入到民生、社 会 和政治方面,要是负责本地化的人都不知道别人喜欢什么、忌讳什么。这还怎么弄? 举个例子,韩国人,特别烦兵役,个个都恨不得能逃。但是等他们出来以 后,如果 听说某人是同兵团的人,哪怕是前几年的兵,他们都觉得特别亲。 日 本人,看起来对上级特别恭敬,但是’下克上’也是老传统了。这些用好了是爽点,用不好,就是会 触发文化禁忌。” 严凯认同路菲菲的话,他只有一个问题:“你的意思是,要找在国外长期生活的人,最好是移民二代,或者是在中国留学的外国人?这种人上哪找?” 路菲菲从容回答:“这事我来找人处理。” 她只是来找严凯批准她的计划的,具体计划的实行需要严凯拍板,以 及需要公司提供支持的部 分,她都列出来了,没有列出来的部 分就是与严凯无关,她自己会 处理。 找本地化人才对路菲菲来说一点都不困难,她的小说翻译者们早已从四个人壮大到了三 十几个人。 网 站运行良好,中途还发生过一家网站盗版了翻译小说的事情。 这事还是一家找活的律师事务所告诉她的:“这家网站盗取了贵公司网站的作品,我精通知识版权官司,如有需求,请与我联系。” 路菲菲什么都没做,就签了一个律师代理协议,然后,去掉给律师的提成,她还从侵权者那 里拿到了十几万美元的罚金。 这笔钱比她开站以 来赚到的净利润都多,也不用跟翻译者分成,完全 彻底的净赚。 路菲菲忽然理解了迪斯尼和任天堂这两位并 称“东西两大半球最强法务部 ”存在的价值。 可惜现 在养不起那 么强悍的法务部 。 只能养养翻译者这个样子。 她给翻译者高提成,无底薪。 确保他们翻译质量和翻译积极性。 《正义的铁拳》本地化的业务,她也打算给这几位翻译。 他们都能把中式玄幻小说翻译得让西方读者接受,区区宣传广告翻译,更没有问题。